Et si ta profession te connectait au monde? Découvre les professions langagières.

Zone collaborateurs
26 mars 2024
OTTIAQ

Connaissez-vous les différentes professions langagières? L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec nous propose ce texte afin de découvrir quelles sont les différences entre ces trois professions.

Les professions de traducteur, de terminologue et d'interprète permettent de rapprocher les cultures et d'enrichir la langue, et surtout de faire fonctionner l’économie et le commerce mondial. Elles donnent la possibilité d'avoir une carrière internationale ou de travailler de n'importe où dans le monde!

En quoi consistent les professions langagières?

Traduction

Le traducteur transpose le contenu de documents d'une langue dans une autre, en s'assurant d'en respecter le sens et d'adapter le texte cible à la langue et à la culture des destinataires. Il traduit généralement d'une deuxième ou d'une troisième langue vers sa langue maternelle, et il dispose aujourd'hui de nombreux outils technologiques pour exercer son métier.

La traduction est le lien sans lequel de nombreux échanges commerciaux ne pourraient avoir lieu. C'est aussi l'art de rendre une culture accessible au monde entier. Choisir cette profession, c'est acquérir la capacité unique de mettre en relation des personnes ou des entreprises de différents horizons. C'est aussi l'une des meilleures occasions de travailler avec une grande variété de clients et dans des contextes très divers.

La traduction s'exerce dans des domaines aussi divers que le commerce, les finances et les technologies, mais aussi les jeux vidéo, la littérature et les sports. Quels que soient ses intérêts ou ses passions, il existe certainement un besoin de traduction. La spécialisation dans un secteur particulier permet même parfois de travailler à l'étranger.

Terminologie

Le travail du terminologue consiste à répertorier les termes propres à une sphère d'activité, à les analyser, à les définir et à en chercher l'équivalent dans une autre langue. Il établit également des glossaires, des dictionnaires et des lexiques.

Le terminologue a la capacité unique de combler le fossé entre deux langues dans les domaines spécialisés. Il aide à nommer de nouveaux concepts et objets, à préciser le sens des mots ou à traduire une notion précise d'une langue à une autre.

Être terminologue, c'est utiliser sa culture générale et ses compétences linguistiques pour rendre des idées complexes plus accessibles au grand public; c’est rester à l'avant-garde de son domaine de spécialisation tout en exerçant une influence réelle sur la façon dont l'information est transmise et utilisée. Une carrière en terminologie peut donner l'occasion de travailler sur des projets novateurs dans des domaines pointus et ultraspécialisés, quel que soit le secteur d'activité.

Interprétation

L'interprète transpose oralement, d'une langue dans une autre, les propos d'une personne qui s'adresse à une assemblée ou à un interlocuteur. Ainsi, l'interprète devient en quelque sorte la voix et les oreilles de cette personne.

On pense souvent que l'interprète n'a sa place que sur la scène diplomatique, loin de là! Pour ses clients commerciaux, l'interprète est la clé qui ouvre la porte vers les marchés mondiaux. Il peut être aussi le canal de communication entre un avocat et son client dans un tribunal. Et l'interprétation n'est pas seulement verbale, elle se fait aussi en langue des signes.

Les professions langagières permettent donc de jeter des ponts entre des personnes d'horizons différents dans une multitude de contextes, à l'échelle locale, nationale ou internationale.

Quelles sont les aptitudes recherchées?

Il y en a plusieurs. Être traducteur, terminologue ou interprète exige les qualités suivantes : 

  • Rigueur
  • Curiosité intellectuelle
  • Créativité
  • Grande culture générale
  • Sens de la communication
  • Souci du détail

Comment devenir traducteur, interprète ou terminologue?

Plusieurs universités du Québec offrent des formations de niveau baccalauréat ou maîtrise. Les étudiantes et étudiants issus des programmes universitaires spécialisés en traduction affichent un taux d'emploi très élevé. Pour consulter la liste des diplômes universitaires donnant ouverture aux titres réservés de l'Ordre, cliquez ici.

Perspectives d'emploi

Le tableau suivant, publié par Slator, firme d'analyse bien connue dans le domaine, montre l'évolution du nombre d'emplois depuis 2019. 
Selon Guichet emplois Canada, les perspectives d'emploi pour le Québec sont très bonnes. 

Rémunération

Le tableau suivant, tiré d'un sondage effectué par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec en 2022, indique la répartition des revenus selon la profession.

Description
Répartition des revenus selon le statut

Quelques infos intéressantes

  • Il y a environ 7000 langues parlées dans le monde.
  • Le métier de traducteur existe depuis plus de 5000 ans!
  • Les cinq langues les plus traduites dans le monde sont l'anglais, le français, l'allemand, le russe et l'italien.
  • Le mot « morpho-intimidation » (comportement visant à dénigrer ou à humilier une personne en raison de son apparence corporelle) a été créé par des jeunes du secondaire à la suite d’un concours de terminologie. L'Office québécois de la langue française l’a intégré dans son dictionnaire.
  • L'interprétation est une des principales professions qui permet de voyager partout dans le monde.

Pour en savoir plus sur les professions langagières

 

Pour suivre l’Ordre sur les réseaux sociaux
Facebook | Instagram | Youtube | LinkedIn

Par Hélène Gauthier, Directrice générale et secrétaire, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec